HARMONIZAÇÃO DO TEXTO MASSORÉTICO NA TRADUÇÃO DO SALMO 8.5a E HEBREUS 2.7
Resumo
As traduções do Antigo Testamento (AT) empregam a Bíblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), a partir do Texto Massorético (TM). O versículo do Salmo 8.5a na BHS traz a palavra deuses ou Deus, אֱלֹהִ֑ים, com dificuldades na sua interpretação e aplicação hermenêutica. O grego empregado no livro de Hebreus tem o melhor estilo literário e redacional do Novo Testamento, com riqueza literária e gramatical, com aproximadamente 35 citações diretas do AT e 25 alusões textuais atribuídas a Septuaginta (LXX). O autor do livro de Hebreus emprega a palavra anjos, ἀγγέλους, em Hebreu 2.7, como citação direta de Salmo 8.5a. A LXX emprega a palavra anjos, ἀγγέλους neste versículo (Sl 8.6 na LXX) em detrimento a palavra deuses, ֵאֱלֹהִ֑ים (Sl 8.5a) encontrada no texto TM. Não se discute a excelência do TM em comparação a LXX, mas devemos considerar o olhar histórico desta tradução para o grego que incorpora textos proto-massoréticos, e a tradição judaica da época do terceiro século AEC, com datação anterior ao período de composição do TM. A tradução preferencial da perícope de Salmo 8.5a deve optar excepcionalmente por anjos, ἀγγέλους, da LXX, em detrimento a palavra deuses ou Deus, אֱלֹהִ֑ים, do TM, com a releitura harmônica em Hebreus em 2.7.
Palavras-chaves: Septuaginta. Salmo 8.5a. Hebreus 2.7. Texto Massoreta.
Harmonization of the masoretic text in the translation of Psalm 8.5a and Hebrews 2.7
Abstract: The Old Testament (OT) translations use the Stuttgartensia Hebrew Bible (BSB), based on the Masoretic Text (MT). The verse of Psalm 8.5a in the BBS uses the word gods, אֱלֹהִ֑ים, which is difficult to interpret and apply hermeneutically. The Greek used in the book of Hebrews has the best literary and writing style in the New Testament, with literary and grammatical richness, with approximately 35 direct quotations from the OT and 25 textual allusions attributed to the Septuagint (LXX). The author of the book of Hebrews uses the word angels, ἀγγέλους, in Hebrew 2.7, as a direct quotation from Psalm 8.5a. The LXX uses the word angels, ἀγγέλους in this verse (Psalm 8.6 in the LXX) instead of the word gods, ֵאֱלֹהִ֑ים (Psalm 8.5a) found in the MT text. The excellence of the MT in comparison to the LXX is not in dispute, but we must consider the historical perspective of this translation into Greek, which incorporates proto-Masoretic texts, and the Jewish tradition of the third century BCE, dating back to before the period of composition of the MT. The best translation of the pericope of Psalm 8.5a should exceptionally opt for angels, ἀγγέλους, from the LXX, instead of the word gods or God, אֱלֹהִ֑ים, from the MT, with the harmonious rereading in Hebrews in 2.7.
Keywords: Septuagint. Psalm 8.5a. Hebrews 2.7. Masoretic Text.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Jean-Luc Fobe
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Estou ciente de que, ao submeter voluntariamente meu trabalho ao corpo editorial da Revista Batista Pioneira editada pela Faculdade Batista Pioneira, autorizo a mesma a publicar o respectivo texto sob a licença Creative Commons. Permaneço como titular dos direitos autorais comprometendo-me a não submeter o mesmo texto a qualquer outro periódico no prazo de, pelo menos, três anos a partir da data de publicação.