AS INTERPRETAÇÕES DE AZAZEL EM LEVÍTICO 16
Resumo
O capítulo 16 de Levítico é o único texto bíblico onde se pode encontrar a palavra hebraica ×¢Ö²×–Ö¸×זֵל. Este termo é a chave para a compreensão do ritual do dia da expiação, onde um bode era oferecido como sacrifício “para Deus” e outro era levado ao deserto, “para Azazel”. A palavra ×¢Ö²×–Ö¸×זֵל foi interpretada de diversas formas, dentre as quais se destacam cinco: 1) Segundo a tradição talmúdica, seria o nome de um local, significando “duro e áspero”, referindo-se a alguma região montanhosa do deserto; 2) A partir da literatura judaica intertestamentária, também se pode pensar que se trata do nome de um demônio, ou mesmo do próprio Satanás; 3) As primeiras traduções do texto hebraico, a exemplo da Septuaginta, da Vulgata e mesmo da tradução de Símaco, indicam se tratar do próprio bode em sua função, enquanto “bode emissário”, por ser enviado ao deserto; 4) De acordo com os estudos etimológicos presentes em léxicos importantes (Genesius e BDB), a palavra seria uma abstração, tendo o sentido de “remoção total”; 5) Segundo Aron Pinker, o tão debatido termo seria um epíteto para o próprio Deus de Israel. Cada interpretação possui seu próprio fundamento, assim como seus pontos fracos, conforme será demonstrado neste artigo.
Palavras-chave: Bode expiatório. Levítico. Sacrifício. Demônio.
The interpretations of Azazel in Leviticus 16
ABSTRACT: Leviticus 16 is the only biblical text where the Hebrew word ×¢Ö²×–Ö¸×זֵל can be found. This term is the key to understand the Day of Atonement ritual, when one goat was offered as a sacrifice “to God” and another goat was taken to the desert “to Azazel”. The word ×¢Ö²×–Ö¸×זֵל was interpreted in many different ways, among which we highlight five: 1) According to Talmudic tradition, that would be the name of a place, meaning “hard and rough”, as a reference to some desertic and mountainous region; 2) From the intertestamental Jewish literature, one can also think that it means the name of a demon, or even Satan himself; 3) The early translations of the Hebrew text, like the Septuagint, the Vulgate and even Symmachus translation, indicate that ×¢Ö²×–Ö¸×זֵל is the goat itself, in its role as a “scapegoat”, to be sent to the desert; 4) According to etymological studies presented by important lexicons (Genesis, BDB), the word ×¢Ö²×–Ö¸×זֵל is an abstraction, giving it the meaning of “total removal”; 5) According to Aron Pinker, the so debated term is an epithet for the very God of Israel. Each interpretation have its own foundation, as well as their own weakness, as will be demonstrated in this article.
Keywords: Scapegoat; Leviticus; Sacrifice; Demon.